Tänne voit lähettää sukututkimukseen liittyviä kysymyksiä, henkilöhakuja, linkkivinkkejä ja muuta sellaista.
-
Kimpula
- Viestit: 475
- Liittynyt: 31.01.2013 08:56
Viesti
Kirjoittaja Kimpula » 29.11.2024 10:33
Kun kerran Tanska on tullut puheeksi, osaako kukaan kääntää tämän lauseen tanskaksi?
"Eikä mikään peto ole niin julma kuin porwari, jonka kukkaroon kosketaan."
Tai ruåtsiksi paremmin kuin minä?
Lähde:
https://digi.kansalliskirjasto.fi/sanom ... 739?page=2
Neljännen palstan ensimmäisen kappaleen loppu.
-
Jorma140
- Viestit: 1
- Liittynyt: 20.08.2023 15:27
Viesti
Kirjoittaja Jorma140 » 04.08.2025 14:57
"Og intet dyr er så grusomt som en rig mand, hvis pung bliver rørt."
-
Kimpula
- Viestit: 475
- Liittynyt: 31.01.2013 08:56
Viesti
Kirjoittaja Kimpula » 05.08.2025 09:46
Kimpula kirjoitti: ↑05.08.2025 09:42
Kiitämme.
Seuraavaksi pitää yrittää etsiä alkuperäiskirjoitus, josta lainaus on otettu

-
Kimpula
- Viestit: 475
- Liittynyt: 31.01.2013 08:56
Viesti
Kirjoittaja Kimpula » 05.08.2025 10:08
Jatkan itsekseni puhumista.
Kun kysyn suomenkielisestä lainauksesta tekoälyttömältä iaski.ai:lta, se sanoo kirjoittajaksi Georg Brandesin, kuten suomenkielisissä teksteissä sanotaan, mutta kun kysyn Jorma140:n tanskankielisen käännöksen kirjoittajaa, tekoälytön sanoo kirjoittajan olevan Ludvig Holberg.
Se sanoo myös, että eri lainauksissa ja käännöksissä teksti voi olla hieman erilainen, minkä voi jopa uskoa, vaikka yleensä suhtaudun puppusanageneraattoreiden vastauksiin viiheteenä.

-
Hapero
- Viestit: 933
- Liittynyt: 31.07.2020 02:24
Viesti
Kirjoittaja Hapero » 05.08.2025 15:28
Intoa voisi lisätä tieto, miksi tämä on aivan vängällä saatava selville?

-
Kimpula
- Viestit: 475
- Liittynyt: 31.01.2013 08:56
Viesti
Kirjoittaja Kimpula » 05.08.2025 20:44
Hapero kirjoitti: ↑05.08.2025 15:28
Intoa voisi lisätä tieto, miksi tämä on aivan vängällä saatava selville?
No siksi.
Tai siis naputan erään henkilön jälkeenjääneitä kirjoituksia teksititedostoiksi, ja niissä on lainauksia Raamatusta Karl Marxiin, ja olen saanut päähänpinttymän, että alkuperäisteksti on kerta kaikkiaan löydettävä. (Mutta Raamatussa on tyydyttävä suomennoksiin

)
-
Hapero
- Viestit: 933
- Liittynyt: 31.07.2020 02:24
Viesti
Kirjoittaja Hapero » 06.08.2025 00:12
Aivan. No, kuten aiemmin Brandesin kohdalla, ei tunnu löytyvän mitään Holbergiltakaan, hakusivuja löytyy montakin. Jotenkin vain vaikuttaa luokkaan trad. kuuluvalta lauselmalta, enemmän kuin kenenkään yksittäisen tekijän kynästä lähteneeltä, tai sitten ajankohdasta todella on kauan. Ei se Raamatussa tuntuisi olevan, eikä sävykään jotenkin istu. Mutta mistäs tietää, kun ei mitään selvää hakukoneet löydä. Luulisi oikeastaan löytyvän, jos olisi Jonkun tietyn. Lykkäähän AnkkaAnkkaMenekin heti sen Holbergin, kun tuolla tanskalaisella versiolla etsii, mutta hiteistä ei kuitenkaan irtoa mitään. Tekoälli sitten sanoo mitä, jos alkaaa tivata perusteita tai suoranaisia lähteitä väittelle? Vai ihanko fiilispohjalta parsii vastauksia.
Assosioihan se alultaan tietysti väistämättä mm. klassisen: “No beast so fierce but knows some touch of pity but I know none and therefore am no beast?” ― William Shakespeare, Richard III
-
Kimpula
- Viestit: 475
- Liittynyt: 31.01.2013 08:56
Viesti
Kirjoittaja Kimpula » 06.08.2025 09:54
Hapero kirjoitti: ↑06.08.2025 00:12
Aivan. No, kuten aiemmin Brandesin kohdalla, ei tunnu löytyvän mitään Holbergiltakaan, hakusivuja löytyy montakin. Jotenkin vain vaikuttaa luokkaan trad. kuuluvalta lauselmalta, enemmän kuin kenenkään yksittäisen tekijän kynästä lähteneeltä, tai sitten ajankohdasta todella on kauan.
Tai sitten ongelma on moninkertainen käännös. Jos alkuperäislähde on Brandes, epäilen reitiksi tanska -> ruotsi -> suomi, ja kun suomenkielisen tekstin kääntää takaisin tanskaksi, tulos on jotain ihan muuta kuin alkuperäinen teksti. Ja miten tarkkoja käännökset ovat olleet?
Brandesilta sen on väitetty olevan suomenkielisissä teksteissä...
Mitä taas tekoälyttömyteen tulee, tietääkö edes ohjelmoijat, miten se generoi vastauksensa?

-
Hapero
- Viestit: 933
- Liittynyt: 31.07.2020 02:24
Viesti
Kirjoittaja Hapero » 06.08.2025 14:50
Kuitenkin useilla lauseen sanojen synonyymeillä etsin, parilla eri kielellä, eikä silti tärpännyt. Tuskin lausen perusajatus on käännöksissä kadonnut, tai olen semmoisiinkin käännöksiin tietysti törmännyt. Koneälli laskee todennäköisyyksiä ja sehän on tietysti meistä aivan inhoittavaa, alkeellista ja kun itse teemme niin jatkuvasti, se on tietysti valistunutta, harkitsevaista ja älykästä. Koodaaja varmasti periaatteesa tietää, miten luomuksensa toimii jossakin yksittäisessä pisteessä, mutta sen seuraaminen koko virtauksen matkalla, enpäs usko. Asioiden kurssia vastaan taistelu on kuulemma analogiassa erään tuulimyllyihin vihamielisesti suhtautuneen sankar-hahmon toiminnan kanssa, mutta jos tuulimylly jossain vaiheessa ja missä muodossa tahansa uhkaa käydä päälle, minä takaan purevani ja lyöväni.