Sivu 1/1

Toivoisin käännösapua kuolinsyyn tulkintaan

Lähetetty: 29.03.2017 15:56
Kirjoittaja pejus4
Jacob Lappalainen k. 7.11.1777 Iisalmi (merkitty joulukuulle, rivi62) . Tulkitsin kuolinsyyksi:
putosi päälleen sudenkuoppaan (sudenrita) jonka jälkeen eli 7 päivää.
Onko oikea tulkinta vai joku muu suomennos?

Lähde:
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 95&pnum=29

Re: Toivoisin käännösapua kuolinsyyn tulkintaan

Lähetetty: 29.03.2017 20:13
Kirjoittaja JaskaS
Ahlmanin sanakirjassa hufvudstupa on suinpäin, suinsilmin, nurinniskoin, joten käännöksesi tuntuu ihan oikealta.
Päiväys tosin on 7. joulukuuta 8)

:) Jaska

Re: Toivoisin käännösapua kuolinsyyn tulkintaan

Lähetetty: 30.03.2017 20:04
Kirjoittaja matzi
Kärsikö hän, " på/då levde sju dygn plåga" eli seitsemän päivän piinan, kuopassa vai mökissään?

Re: Toivoisin käännösapua kuolinsyyn tulkintaan

Lähetetty: 30.03.2017 23:14
Kirjoittaja JaskaS
Kysyjä jo tulkitsikin: hvarpå = jonka jälkeen
Tuskin häntä kuoppaan on jätetty. Jos olisi ollut kuopassa yksin muiden tietämättä, ei seitsemän päivän kärsimisajasta voitaisi puhua.

:) Jaska

Re: Toivoisin käännösapua kuolinsyyn tulkintaan

Lähetetty: 02.04.2017 16:42
Kirjoittaja pejus4
Kiitos kommenteista. Tekstistä voi päätellä senkin että Iisalmessa on tuolloin ollut paljon susia. Sudenkuoppia on rakennettu ilmeisesti asumusten lähelle. Tuskin "vanha ukko" kauas on mennyt.