Hei,
Jacob Wäyrysen s.5.7.1827 kohdalla, ennen sivun puoliväliä, on tekstiä josta en saa selvää.
Pyydänkin taas apua niin tekstin lukemisessa kuin suomentamisessakin, ja kiitän jälleen etukäteen.
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=30631133
- Eevantytär
Jacob Wäyrysen lisätiedot?
-
- Viestit: 18
- Liittynyt: 24.07.2021 11:59
Re: Jacob Wäyrysen lisätiedot?
Hei,
Tulkitsisin tekstin Jakobin edessä näin: Död, egen son eli suomeksi, kuollut, oma poika. Ylemmällä rivillä oleva Johan Eriksson Seppänen on myös kirjattu pojaksi, mutta olisiko sitten ollut esim. kasvatti... Kokeneemmat voivat korjata, jos tulkintani on pielessä
Tulkitsisin tekstin Jakobin edessä näin: Död, egen son eli suomeksi, kuollut, oma poika. Ylemmällä rivillä oleva Johan Eriksson Seppänen on myös kirjattu pojaksi, mutta olisiko sitten ollut esim. kasvatti... Kokeneemmat voivat korjata, jos tulkintani on pielessä

SiiriSofia
-
- Viestit: 80
- Liittynyt: 07.01.2012 16:38
Re: Jacob Wäyrysen lisätiedot?
Kiitos Siirisofialle, - nuo asiat sainkin selville, mutta Jacobin kohdalla aukeaman oikeanpuoleisella sivulla on lisätietoja, joista nyt on kysymys! Alkaa ehkä "angifven för...."
t. Eevantytär
t. Eevantytär
-
- Viestit: 64
- Liittynyt: 05.02.2013 19:49
- Paikkakunta: Vilppula
Re: Jacob Wäyrysen lisätiedot?
Hei!
Ihan varma en ole tästä, mutta mielestäni menee näin: Angifven för egenvilligt rubbande af qvarstad som frikänd, för bristande bevisning. Suomentaisin sen näin: Ilmoitettu omavaltaisesta takavarikon häiritsemisestä josta vapautettu, puuttuvan näytön vuoksi.
Toi rubbande sana kuitenkin askarruttaa.
Yt. Annemari
Ihan varma en ole tästä, mutta mielestäni menee näin: Angifven för egenvilligt rubbande af qvarstad som frikänd, för bristande bevisning. Suomentaisin sen näin: Ilmoitettu omavaltaisesta takavarikon häiritsemisestä josta vapautettu, puuttuvan näytön vuoksi.
Toi rubbande sana kuitenkin askarruttaa.
Yt. Annemari